==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པའི་ལམ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་བཤད་པ།
སྒོམ་པའི་ལམ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་སྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། མཉམ་གཞག་མིན་པའི་མཚམས་གཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒལ་ནས། འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་
པར་འཇུག་པ་དགུ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། བདུན་དང༌། བརྒྱད་དང༌། དགུར་ཐོད་རྒལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མང་དུ་དབང་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མ་ཆེད་ཀྱི་སྙོམས་བར་འཇུག

【汉语翻译】
关于修道及其相违品的四种辨析之解说。
关于修道及其相违品的四种辨析之解说。
现在要讲述修道之相违品的四种辨析，首先讲述修道，然后讲述此。修道也包含于渐次安住的九种等持之中，而这些又包含于超胜的等持之中。因此，通过必定指示它的方式，简略地以修道的方式来说，即：具有止息的等持九，以二种方式来回，于欲中分别之识，取非等持之界限，超胜乃等持，一与二三四与五，六与七及八超越，至止息之间异行。如是宣说。二种方式，即顺应和不顺应。如是说，之后进入狮子奋迅三摩地，于缘起作个别观察之后，以渐次安住之九等持和非等持之心，以顺应和不顺应的方式，一、二、三、四、五、七、八、九超胜等持现前，如所愿般多得自在。此经为：善现，此菩萨摩诃萨远离诸欲，远离不善法，有寻有伺，由远离所生之喜乐具足之初禅，修习而住，如是乃至识与受灭尽之等持之间修习而住，彼从灭尽等持起，入于非想非非想处之等持，从彼起，入于无所有处之等持，之后入于识无边处之等持，之后入于空无边处之等持。

【英语翻译】
Explanation of the Four Discernments Regarding the Path of Meditation and Its Opposing Factors.
Explanation of the Four Discernments Regarding the Path of Meditation and Its Opposing Factors.
Now, I shall explain the four discernments regarding the opposing factors of the path of meditation. First, I shall explain the path of meditation, and then I shall explain this. The path of meditation is also encompassed by the nine successively abiding samadhis, and these are encompassed by the transcendent samadhi. Therefore, by way of necessarily indicating it, it is briefly stated in terms of the path of meditation: The nine samadhis with cessation, coming and going in two ways, the consciousness that discerns in desire, taking the boundary of non-absorption, transcendent is the samadhi, one and two, three, four, and five, six and seven and eight surpassing, going differently up to cessation. Thus it is said. The two ways are conforming and non-conforming. As it is said, then entering the samadhi of the lion's complete stretching, after individually examining dependent origination, with the mind of the nine successively abiding samadhis and non-samadhi, in conforming and non-conforming ways, one, two, three, four, five, seven, eight, and nine, the transcendent samadhi is manifested, and one obtains much power as desired. This sutra is: Subhuti, this bodhisattva mahasattva, secluded from desires, secluded from unwholesome dharmas, with investigation and analysis, having attained and abided in the first dhyana endowed with joy and pleasure born of seclusion, likewise having attained and abided up to the samadhi of the cessation of consciousness and feeling, having arisen from that samadhi of cessation, enters the samadhi of neither perception nor non-perception, having arisen from that, enters the samadhi of the place of nothingness, then enters the samadhi of the place of infinite consciousness, then enters the samadhi of the place of infinite space.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཏང་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོད་རྒལ་དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་
ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ལས་འགོག་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ཡང༌། ས་བརྒྱད་རྣམ་པ་གཉིས་འབྲེལ་དང༌། །གཅིག་བརྒལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ནི། རིགས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་ནི་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་བྱ་རོག་དང་འོ་ཐུག་མཚན་ཉིད་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ། འདིའི་གནས་སྐབས་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེད་བ་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
也于此。（此处指初禅）然后是第四禅。然后是第三禅。然后是第二禅。然后入于初禅。舍弃彼狮子奋迅三摩地，入于超胜三摩地。 贤首，何为菩萨摩诃萨的超胜三摩地？即是菩萨从入于初禅，如是乃至入于灭尽定。从彼起立，亲近修习初禅而住。然后是灭尽定。然后是第二禅。然后是灭尽定。然后是第三禅。然后是灭尽定。然后是第四禅。然后是灭尽定。然后是空无边处。然后是灭尽定。然后是识无边处。然后是灭尽定。然后是无所有处。然后是灭尽定。然后是非想非非想处。从彼起立，入于灭尽定。从彼起立，入于非想非非想处的等至。从彼起立，于欲界中作平等住心。从平等住心中入于灭尽定。从彼起立，住于不平等住心。然后入于非想非非想处。从彼起立，住于不平等住心。然后是少许无有处。然后是住于不平等住心。如是乃至从初禅起立，住于不平等住心。 凡是，八地二相连，一超胜已往还，于不相似中行于三，是超胜之等至。 如是所说，是何道理？难道是乌鸦与乳粥体性相同吗？此之境况乃是其他，如是获得善巧方便，于无数劫中行持百千俱胝，亲近供养无量诸佛，即是广大。

【英语翻译】
Also in this. (Here refers to the first dhyana) Then is the fourth dhyana. Then is the third. Then is the second. Then one enters the first dhyana. Having abandoned that lion-like Samadhi, one enters the surpassing Samadhi. Worthy one, what is the surpassing Samadhi of a Bodhisattva Mahasattva? It is when a Bodhisattva enters the first dhyana, and likewise up to entering cessation. Having arisen from that, one dwells having closely cultivated the first dhyana. Then is cessation. Then is the second dhyana. Then is cessation. Then is the third. Then is cessation. Then is the fourth dhyana. Then is cessation. Then is the sphere of infinite space. Then is cessation. Then is the sphere of infinite consciousness. Then is cessation. Then is the sphere of nothingness. Then is cessation. Then is the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from that, one enters cessation. Having arisen from that, one enters the attainment of neither perception nor non-perception. Having arisen from that, one makes the mind abide equally in the desire realm. From the mind abiding equally, one enters cessation. Having arisen from that, one dwells in the mind not abiding equally. Then one enters neither perception nor non-perception. Having arisen from that, one dwells in the mind not abiding equally. Then is the sphere of a little nothingness. Then one dwells in the mind not abiding equally. Likewise, up to arising from the first dhyana, one dwells in the mind not abiding equally. Whatever, the eight grounds are connected in two ways, having surpassed one, having gone and returned, one goes to the third in dissimilar ways, that is the attainment of surpassing. How is that which is said thus? Is it that the nature of a crow and milk porridge are the same? The situation here is other, having obtained skillful means in such a way, one engages in hundreds of thousands of kotis for countless eons, and it is vast by the very act of attending to and honoring immeasurable Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྒྱུན་ཆད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་
དང། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་པའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་རྒྱངས་པར་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ང་ལགས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཀ་ཡང་མངོན་པར་རྟོག་པའི་སོག་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཞིང༌། ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བསུས་པ་དང༌། སོས་སོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་ཤེས་པར་བྱ་པའི་དོན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་འཚལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་པའི་དྲི་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་པ་དང་འགག་པ་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཀག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐིབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
是为了指示的缘故，以及为了知道禅修之道是恒常不断的意义而说的。禅修之道已经讲完了。现在要说与此相应的四种分别。其中，略说、广说和佛陀，没有完全掌握教义，以及过去、现在、未来三时没有功德，善道有三种，这是执取的分别，是结合之相的行境。这是说，对于诸法，不知道略说的分别，以及不知道广说的分别。如来以略说和广说的方式开示这些法，菩萨等六度，以略说和广说的方式完全通达，乃至一切智，三者也从现观的种子中摄集而开示，又从每一个现观的门径中分别开示，像这样从顶峰的现观中摄集，以及分别开示的道路，为了舍弃这些应舍弃的分别，应当知道舍弃的意义。世尊，菩萨大士如何寻求诸法的略说和广说？知道诸法的真如，就是知道略说和广说。其中，遮止生和灭，以及转变，同样，知道不具备和不离清净的边际，就是知道略说和广说。具有敏锐根器等的菩萨，以进入的方式宣说略说和广说，这是以进入之因来了解的意义。佛陀没有开示的分别，如所说，学习所开示的，就是舍弃一切智的昏暗和魔业，以及佛陀的意趣，以三千大千世界的众生以杂乱的布施来满足，以及戒律等的蕴，以及独觉的菩提。

【英语翻译】
It is said for the sake of instruction, and to know that the path of meditation is constant and continuous. The path of meditation has been explained. Now, I will speak of the four discriminations that correspond to this. Among them, briefly, extensively, and by the Buddha, not fully grasping the teachings, and the three times of past, present, and future having no merit, the virtuous path has three aspects, this is the discrimination of grasping, which is the object of the aspect of combination. That is to say, regarding all dharmas, the discrimination of not knowing the brief, and the discrimination of not knowing the extensive. The Tathagata teaches these dharmas in a brief and extensive way, and Bodhisattvas, etc., completely understand the six perfections in a brief and extensive way, up to the omniscient, all three are also gathered and taught from the seeds of direct perception, and again, they are taught separately from each gate of direct perception, in this way, gathered from the peak of direct perception, and the paths that are taught separately, in order to abandon these discriminations that should be abandoned, one should know the meaning of abandoning. World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva seek the brief and extensive of all dharmas? Knowing the suchness of all dharmas is knowing the brief and extensive. Among them, preventing arising and ceasing, and transformation, similarly, knowing not possessing and not being separate from the pure boundary, is knowing the brief and extensive. Bodhisattvas with sharp faculties, etc., proclaim the brief and extensive by means of entering, this is the meaning of understanding by the cause of entering. The discrimination that the Buddha did not teach, as it is said, learning what is taught, is abandoning the darkness of omniscience and the deeds of demons, and the intention of the Buddha, satisfying the beings of the three thousand great thousand worlds with chaotic generosity, and the aggregates of precepts, etc., and the enlightenment of the solitary Buddha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གོད་པར་བྱེད་པ་
བས། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ལ་ལ་གནས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། དོགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་ཏབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དེ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་པའི་ཞེས་བྱ་པའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་སྟེ། སྦྱོར་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་གནག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བས་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མང་པོ་ཞིག་སྟོན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་པའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་རྣམས་པར་རྟོག་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང༌། ཡ་མ་བརླ་དང༌། གསོག་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདོད་པས་ན་ཞི་བའོ། །རྐྱེན་གྱི་དབང་ཡིན་པས་ན་ཡ་མ་བརླའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནས་གསོག་གོ །རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་ན་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །མཐོང་པའི་ལམ་གྱི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་པའི་ལམ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོམ་པ་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་
ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་ལམ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་ཞེ་སྨོས་པས་ནི་སོག་པའི་

【汉语翻译】
摧毁。
因此，仅仅属于世俗的般若波罗蜜多，通过积累大量功德，就能理解佛陀的意图。为什么呢？因为佛陀所说的一切法，都是从这种作为一切法之因的佛陀形象中产生的。修道之路上没有功德的分别念，正如所说的那样，安住于不退转之地，是对佛陀意图的尊重，是被疑惑的善知识完全掌握，从观修六度等一切法相开始，直到般若波罗蜜多的利益是那些，应该认识到，这些都是在修道之路的时期。见道之路上没有功德的分别念是，般若波罗蜜多的显现成就，这是在见道之路的时期。修道之路上没有功德的分别念是，通过般若波罗蜜多的修习，在修道之路的时期，显现了许多心的利益。修道之路的智慧分别念是，通过色等寂静、无常、空虚、无实，来修习般若波罗蜜多，从而如实地了解修道之路的自性。其中，因为希求事物所以是寂静的，因为是因缘的力量所以是无常的，因为自性是空性所以是空虚的，因为无法进行分析所以是无实。见道之路的不了解之路的分别念是，通过如虚空般的空性之显现成就，来成就般若波罗蜜多，从而如实地了解见道之路的自性。修道之路的智慧分别念是，通过如虚空般的空性之修习，来修习般若波罗蜜多，从而如实地了解修道之路的自性。再次提到虚空，是因为

【英语翻译】
Destroying.
Therefore, merely belonging to the mundane Prajñāpāramitā, by accumulating a great deal of merit, one can understand the intention of the Buddha. Why? Because all the dharmas spoken by the Buddha arise from this Buddha image, which is the cause of all dharmas. The conceptualization without merit on the path of joining is, as it is said, abiding in the irreversible state, is to respect the intention of the Buddha, to be completely grasped by the doubtful spiritual friend, starting from meditating on the six perfections and other aspects of the Dharma, until the benefits of practicing Prajñāpāramitā are those, it should be recognized that these are all in the period of the path of joining. The conceptualization without merit on the path of seeing is, the manifest accomplishment of Prajñāpāramitā, this is in the period of the path of seeing. The conceptualization without merit on the path of meditation is, through the practice of Prajñāpāramitā, in the period of the path of meditation, many benefits of the mind are shown. The wisdom conceptualization of the path of joining is, through the tranquility of form and so on, impermanence, emptiness, and insubstantiality, to practice Prajñāpāramitā, thereby truly understanding the nature of the path of joining. Among them, because of desiring things, it is tranquil; because it is the power of conditions, it is impermanent; because its nature is emptiness, it is empty; because it cannot be analyzed, it is insubstantial. The conceptualization of the path of seeing that does not understand the path is, through the manifest accomplishment of emptiness like the sky, to accomplish Prajñāpāramitā, thereby truly understanding the nature of the path of seeing. The wisdom conceptualization of the path of meditation is, through the practice of emptiness like the sky, to practice Prajñāpāramitā, thereby truly understanding the nature of the path of meditation. Again, mentioning the sky is because of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་མཐོང་པའི་ལམ་ལས་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ན་མ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྨོས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇིག་པའི་རུལ་གཞན་ཡིན་བཞེད་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་གནས་ཞེ་ན། སེམས་མི་སྐྱེད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །སོམས་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བྲ་བཟུང་སྟེ་ཞེ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཏོག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། །ཐེག་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མི་འདོར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་མི་རྒྱུ་བས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒོམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དེ་ལ་སྤོད་པ་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བཀག་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོག་པ་ཤེས་པར་བྱེད་
པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་ནི་ནི་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐར་པས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། །དེ་ལྟར་སྒོམ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སློབ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོམ་པ་མ་ཡིན་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་པར་རྟོག་པ་ནི། སོམ་པ་མ་ཡིན་སོ

【汉语翻译】
这是关于在见道之路上，认识到事物并非各不相同。其中，所谓的“如虚空般显现空性”，是指仅仅提及“虚空”。而“如虚空般空性”等，则是指第二点。现在要阐述的是修道之路上，执取相违之方的第二种分别念。因此，经中说：“第二，心与心所，被认为是坏灭的异物。”如果问及原因，经中说：“不生起菩提心，不忆念菩提之精华，忆念低劣之乘，不忆念圆满菩提，没有禅修和思惟，以及与这些相反，不如实之分别念，应知于思惟之道。”这是经中所说。其中，不生起菩提心的分别念，是指从最初生起菩提心到接近抓住，这都是经中所说的。忆念菩提之精华的分别念，是指不忆念菩提之精华，这都是经中所说的。忆念声闻和独觉乘的分别念，是指不为其他乘的心识开启机会，这都是经中所说的。不忆念圆满正等觉的分别念，是指不舍弃忆念一切种智，应在般若波罗蜜多中行持，并且不以心与心所之法为因，进行显现，随许禅修，行持于此，显现，以及通过禅修等阻碍一切种智，从而了知大乘在一刹那间显现，在一个显现中证悟。

【英语翻译】
This is about recognizing that things are not different from each other on the path of the seeing path. Among them, the so-called "manifesting emptiness like the sky" refers to merely mentioning "sky." And "emptiness like the sky," etc., refers to the second point. Now, the second kind of conceptualization that takes the opposite side of the path of meditation is to be explained. Therefore, it is said in the sutra: "Secondly, mind and mental factors are considered to be decaying foreign objects." If asked for the reason, it is said in the sutra: "Not generating Bodhicitta, not remembering the essence of Bodhi, remembering inferior vehicles, not remembering perfect Bodhi, without meditation and contemplation, and the opposite of these, unreal conceptualizations, should be known on the path of contemplation." This is what is said in the sutra. Among them, the conceptualization of not generating Bodhicitta refers to what is said in the sutra from the initial generation of Bodhicitta to approaching grasping. The conceptualization of remembering the essence of Bodhi refers to not remembering the essence of Bodhi, which is what is said in the sutra. The conceptualization of remembering the Hearer and Solitary Buddha vehicles refers to not opening opportunities for the minds of other vehicles, which is what is said in the sutra. The conceptualization of not remembering the perfect and complete enlightenment refers to not abandoning the remembrance of all-knowingness, one should practice in the Prajnaparamita, and not take the Dharma arising from mind and mental factors as the cause, manifesting, allowing meditation, practicing in this, manifesting, and obstructing all-knowingness through meditation, etc., thereby knowing that the Great Vehicle manifests in an instant, and realizes in one manifestation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་བཀག་པས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་བར་ཆད་མེད་པར་འདྲེན་པར་སོམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་ནི། གང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་གཞན་དུ་ཐོབ་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉེད། །ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དོངས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། སྤོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་བཏགས་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དམྱལ་བ་ནས་བརྩམ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ཀྱི་བར་དུ་བཏགས་བ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་དུ་བཏོགས་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་དེ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་དུ་བཏོགས་པ་དོངས་པོ་མེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཆོས་
བཏགས་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་བསླབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསལ་བ་དང་གཞག་པ་མེད་པར་སློབ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ

【汉语翻译】
由于不是非有，所以阻碍了获得一切种智，因此要知道，（经中）所说的意义是，思择以有间断和无间断、无间断地引导，是其因。不如实地思择意义是，认为在其他处所安立的涅槃在其他处所获得，依此而说，如实地证得真如，就能获得一切种智等等。现在要讲述执持与修道之道的相违品的分别念。其中，首先是：众生施设的行境，法施设以及非空性过患，贪著和分别自性，视为空洞和三乘，功德不是清净，以及行为种种错乱，执持这些是第一，这是所要了解的宣说。其中，众生施设的分别念是：以不缘众生等，遮止了在众生界中施设，如果是这样，那么从地狱开始直到圆满正等觉的佛陀之间，施设都将不成立，以及“善现，你认为如何？在众生中施设的，有可缘的吗？”等等，因为舍弃了这些，所以要知道，（经中）所说的意义是，使得了知在众生中施设的，是无有实体、无有自性的。法施设的分别念是：修习法施设，说是能获得一切种智，以及“世尊，那么菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多时，不修习色吗？”等等，一切种智所说的是修习近取。不是空性的分别念是：随许修习从色乃至一切种智之间，没有破立，以及见到一切法自相空性，因此对于空性，自相就是空性。般若波罗蜜多没有修习的过患，以及“善现，无修习就是修习般若波罗蜜多”等等，直到一切种智之间。

【英语翻译】
Because it is not non-being, it obstructs the attainment of omniscience. Therefore, it should be understood that the meaning spoken (in the scriptures) is that contemplating leading with interruption and without interruption, without interruption, is the cause of it. To conceptualize the meaning not as it is, is to think that nirvana, which is established in another place, is attained in another place. Based on this, it is said that by truly realizing suchness, one can attain omniscience, and so on. Now, I will explain the conceptualizations that hold to the opposing aspects of the path of meditation. Among them, first: The object of designation of sentient beings, the designation of phenomena, and the fault of non-emptiness, attachment and discrimination of self-nature, making it hollow and the three vehicles, qualities that are not pure, and actions that are completely confused, holding onto these is the first, this is the proclamation to be understood. Among them, the conceptualization of the designation of sentient beings is: By not focusing on sentient beings, etc., the designation in the realm of sentient beings is prevented. If that is the case, then from hell onwards to the perfectly enlightened Buddha, the designation will not be established. And, "Subhuti, what do you think? Is there anything to be focused on in the designation of sentient beings?" etc. Because these are abandoned, it should be known that the meaning spoken (in the scriptures) is that it makes one understand that the designation in sentient beings is without substance and without self-nature. The conceptualization of the designation of phenomena is: Studying the designation of phenomena is said to be able to attain omniscience, and "Bhagavan, then when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, does he not study form?" etc. What omniscience speaks of is studying the object of close grasping. The conceptualization of not being emptiness is: Allowing the study from form to omniscience without refuting or establishing, and seeing that all phenomena are empty of their own characteristics, therefore for emptiness, its own characteristic is emptiness. The fault of not practicing the Prajnaparamita, and "Subhuti, non-practice is the practice of the Prajnaparamita," etc., up to omniscience.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པ་དག་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ལ་ཆགས་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོག་པ་དང༌། དམིགས་པར་གནས་པས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མེ་ནུས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་པའི་འཐད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མེ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་མི་དམིགས་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པའོ་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཏོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མི་འཐད་པ་དང༌། མཛད་པ་དེ་གང་གི་ཡང་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མངོན་པར་འདུས་
མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེའི་རློབ་སེམས་དང༌། དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་བྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་མ་གཟིགས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལུང་བསྟན་ར་མཛད་པ་མེད་པ་དང༌། རྫས་མེད་པ་ལ་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དེ་ལྟར་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་གྲངས་ལ་གནས་ནས་བླ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒ་བཀག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེས་འདུས་བྱས་དང༌།འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་བཀག་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་འགྱུར་བས་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བཅས་པའི་སྤྲུ་པའི་དོངས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོངས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། དེ་གཉི་གའི་བྱེད་པ་མེད་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨིན་ལམ་གྱི་རྗེས་

【汉语翻译】
应当以不缘之方式禅修，所谓以不缘之方式禅修之道，即是凡所说之二与无二皆为缘。执著之分别念，是遮止对所缘与非所缘之执著。若如是，则迁往他方，以及圆满彼，以住于所缘故，不能圆满彼。彼为何耶？以般若波罗蜜多亦无所缘之理所说。法分别之分别念，若如是，则无法分别法，如何成为所缘，如是则不作法之分别，以不缘而随许善分别。事物或为之而作之分别念，若如是，则一切诸佛之事业皆不应理，且说彼事业非为任何而作。一切法皆未作，无有变异，显现聚集于未作性中。以三乘决定之分别念，若如是，则三乘之安立将不成立，且以对陀罗尼等之显现执著，彼之忆念心，以及于具所缘者安立三乘之分别念。彼为何耶？一切法皆未见诸佛之五眼。若如是，则薄伽梵未曾对有情之三类蕴作授记，且对无实物者视为实物者，为彼等遮止彼义，如是而作。于胜义与幻化之名相中安住，而遮止无上正等觉之证悟。以如来之化身为例，遮止安住于有为与无为之界中，故随许一切无上正等觉之事业。若如是，则如来与化身无有差别，故成为作者，以及了知所立之化身之义，以及了知彼二者之作用，以无有作用故随许。彼即是如来成熟道之果。

【英语翻译】
One should meditate in a non-objective manner, that is, the path of meditating in a non-objective manner, is that all that is said to be two and non-two are objects. The conceptualization of attachment is the prevention of attachment to objects and non-objects. If so, then moving to another place, and perfecting it, because of dwelling in the object, one cannot perfect it. Why is that? Because the Perfection of Wisdom is also said to be without object. The conceptualization of discriminating phenomena, if so, then there is no discriminating phenomena, how does it become an object, thus one does not make discriminations of phenomena, and allows for good discrimination without object. The conceptualization of things or doing for the sake of, if so, then all the deeds of the Buddhas are unreasonable, and it is said that those deeds are not done for anyone. All phenomena are unmade, without change, appearing gathered in the unmade nature. The conceptualization of determining by the three vehicles, if so, then the establishment of the three vehicles will not be established, and by clinging to appearances such as dharanis, their mindfulness, and the conceptualizations of the three vehicles are established for those with objects. Why is that? All phenomena are not seen by the five eyes of the Buddhas. If so, then the Bhagavan has not prophesied the three types of aggregates of sentient beings, and for those who perceive unreal things as real, to prevent that meaning for them, and so on. Dwelling in the names of ultimate truth and illusion, and preventing the attainment of unsurpassed perfect enlightenment. Taking the example of the Emanation Body of the Tathagata, preventing dwelling in the realm of the conditioned and unconditioned, therefore allowing all the deeds of unsurpassed perfect enlightenment. If so, then the Tathagata and the Emanation Body are no different, therefore becoming the author, and knowing the meaning of the established Emanation Body, and knowing the function of both, because there is no function, it is allowed. That is the result of the ripening path of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་དཔེས་བྱེད་པ་པོའི་རྣམས་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིན་ན་ཡོན་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་གནས་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྣམས་ཡོན་དེས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་པར་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཕར་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་འཁྲུགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངེས་པར་དཔྱད་པར་མཛད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མཛད་པར་ཐལ་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་མེད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་མཚན་མ་བསྟན་པས་ཆོས་ཉིད་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ་ཞེས་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་རྟག་སྨོས་པ་ནི་ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། མཆིག་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བླངས་པ་ནི་རིགས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་བྱད་པའི་དོན་ཏོ། །བུ་དང༌། བུ་མོ་བརྗོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། མཐུན་པའི་བརྗོད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ངམ་སྨོས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོངས་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པར་པས་རིགས་དམན་པ་ཡིན་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདིར་དབང་དུ་བྱས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེའི་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །སྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏོ། རབ་འབྱོར་ཐ་སྙད་དང་མིང་དང་མཚན་མ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བར

【汉语翻译】
为了说明这两者的差别，以及为了消除对化身和如来，以及化身所作之事的各种分别念，所以才这样说。不清净的分别念是：如果这样，就没有完全清净的功德，如来和化身的法性没有差别，因此具有超胜的功德，以及对如来具有慈悲心的人们，以及对此作意，在虚空中散花的人们，以及向佛顶礼的人们，都因为这个功德而究竟灭除痛苦，所以才这样说。清净行持的各种错乱分别念是，随顺六度法性不紊乱的行持，如果是这样，因为必定要观察色等诸法，所以如来极度紊乱，以及为了让其他没有的人进入其中，如来显示诸法的名相，所以法性没有紊乱，所以才这样说。种姓之子或种姓之女，这样恒常提到男性和女性，是为了排除阉人、半男半女、以及指甲等。提到种姓的差别，是为了了解四种姓完全清净。提到儿子和女儿，是为了了解出家之人和相应的说法。提到种姓，是为了了解具有圆满传承的人可以掌握殊胜的法。又或者提到，即使因为出生处和次数等其他原因，遭受恶业而种姓低劣，但有福分的人也包括在这里，是为了了解这个道理。现在要说明第二种执着的分别念，因此：有情假立及其因，有境由此而摧毁，修道与关联，其他九种不顺品。这样说的。从具足名称、名相和执着等开始，直到获得一切种智之间。

【英语翻译】
It is said in order to explain the difference between these two, and to eliminate the various conceptualizations of the incarnate and the Tathagata, and the actions of the incarnate. Impure conceptualizations are: if so, there is no completely pure merit, the Dharma nature of the Tathagata and the incarnate are not different, therefore possessing superior merit, and those who have compassion for the Tathagata, and those who contemplate this and scatter flowers in the sky, and those who prostrate to the Buddha, all ultimately eliminate suffering because of this merit, so it is said. The various confused conceptualizations of pure conduct are, following the conduct of the six perfections without confusion of Dharma nature, if so, because it is necessary to examine phenomena such as form, the Tathagata is extremely confused, and in order to allow others who do not have it to enter into it, the Tathagata shows the names and characteristics of phenomena, so the Dharma nature is not confused, so it is said. Son of a lineage or daughter of a lineage, constantly mentioning male and female in this way, is to exclude eunuchs, hermaphrodites, and nails, etc. Mentioning the difference of lineage is to understand that the four lineages are completely pure. Mentioning son and daughter is to understand the ordained person and the corresponding statement. Mentioning lineage is to understand that those with a complete lineage can master the supreme Dharma. Or mentioning again, even if one is of low lineage due to bad karma suffered due to birthplace and number of times, etc., those with merit are also included here, in order to understand this principle. Now, the second conceptualization of clinging is to be explained, therefore: Sentient beings are imputed and their cause, the object is destroyed by this, the path of meditation and its connection, the other nine unfavorable qualities. This is what is said. Starting from having names, characteristics, and clinging, etc., until obtaining omniscience.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བདག་གཉིས་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུག་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་
བྱ་བ་གང་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི། ཅིའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ར་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ན་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང༌། ནང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི། ལམ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕིན་བར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་འདིའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་གང་དང་ཡང་ལྡན་པའི་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི། ཡང་ཕྱིར་རོལ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་དང༌། བདུད་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་དང་མི་འཕྲོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨ

【汉语翻译】
是教法所说。如果问，如何是九种分别？因此，如实了知二我者，三障三种，寂道如是性等，具有与不具有，不平等痛苦等，烦恼诸自性，于无二而普盲昧，立为最后之分别。这是所说。其中，于一切种智普盲昧者，何故如来等摧破者，正等觉佛陀等乃名一切种智？始于此问，以何等之相，何等之征，何等之相状，善说诸法之彼等相，彼等征，彼等相状，如来已证悟，故名一切种智。这是所说。于道之智普盲昧者，善现菩萨摩诃萨应生一切道等是所说。于一切智普盲昧者，善现一切即内外诸法尔许，彼等亦声闻及独觉等亦知是所说。于道普盲昧者，从安住于道开始，以此一切圣者能至超越涅槃之彼岸，故名般若波罗蜜多是所说。于如是性及清净边等具有与不具有普盲昧者，又是如是性，又是清净边及法界等，以皆摄于此之义，及不具有任何法之义，说为般若波罗蜜多。于不平等性即不共性普盲昧者，又是外道及异教徒及魔及具足其他乘者所不能断及不能夺之义，说为般若波罗蜜多。于痛苦等谛普盲

【英语翻译】
That is what the teachings say. If asked, how are the nine kinds of discrimination? Therefore, the one who knows the two selves as they are, the three obscurations, the three kinds, the peaceful path, suchness, etc., having and not having, unequal suffering, etc., the nature of the afflictions, in non-duality, being completely ignorant, is established as the final discrimination. This is what is said. Among them, being completely ignorant of all-knowingness, why are the Tathagatas, the destroyers, the perfectly enlightened Buddhas, called all-knowing? Starting with this question, with what aspects, what signs, what characteristics, are those aspects of well-spoken dharmas, those signs, those characteristics, realized by the Tathagata, therefore it is called all-knowing. This is what is said. Being completely ignorant of the wisdom of the path, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should generate all paths, etc., is what is said. Being completely ignorant of all wisdom, Subhuti, all that is called internal and external dharmas, and those are also known by the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., is what is said. Being completely ignorant of the path, starting from abiding in the path, with this, all noble beings can reach the other shore of transcendence of Nirvana, therefore it is called Prajnaparamita, is what is said. Being completely ignorant of having and not having suchness and the edge of purity, etc., again, suchness, and the edge of purity, and the Dharmadhatu, etc., are all included in this meaning, and the meaning of not having any dharma, is said to be Prajnaparamita. Being completely ignorant of inequality, that is, non-commonality, again, the meaning of not being able to be cut off or taken away by outsiders, heretics, demons, and those who possess other vehicles, is said to be Prajnaparamita. Being completely ignorant of the truth of suffering, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ནི། ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ནས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི། ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་དོན་དང༌། དོམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་དོན་ནམ་དོན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འཐད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དུ་དོན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཀག་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་བཀག་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་དེས་འདི་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་མེད་པ་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་བཀག་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་བཀག་པ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ལ་ཐོབ་པར་བསྙད་པས་གནག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་བས་མངོན་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེས་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོངས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལམ་དག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་བརྩད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཚད་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་
པ་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱིས་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་རྣམ་པར་ཆད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་མའི་མུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
意思是，又从痛苦的意义上，对于如实的正见之义，应当运用，这是所说的。
对于烦恼的自性完全愚昧，又对于贪欲、嗔恨、愚痴，不应视为真实或不真实。为什么呢？因为贪欲、嗔恨、愚痴的真如，对于任何事物，都不应视为真实或不真实。同样，对于一切法，禁止视为真实或不真实的行持。为什么呢？因为如来现证圆满成佛后，对于任何法都没有执着，并且不分别有为法和无为法，因此般若波罗蜜多禁止视为真实或不真实。无为法是一切圣者的意义，如同虚空的真如，它对此没有任何帮助。以无真实与不真实二者的方式，证得一切种智，这是所说的。无二是无二的胜义谛，对此完全愚昧，就是以无二之法禁止获得无二之法，以二之法禁止获得二之法，对于二与无二之法不执着而宣称为获得。因为如此这般广为分别种种思虑，一切显现的执着都是不相顺的方面，因此，善现，对于一切种智没有执着，这是所说的。因此，对于无所缘的智慧，唯一的方式是完全成立的。如果涅槃和道都不存在，那么一切圣者都会不存在，这是辩论。一切都是无为法的分别，以无为法无生之性，世间的名言被视为衡量，这就是道。为什么呢？因为胜义谛不能用语言之道来表达，这是合理的。对于种种断灭的边见，称为完全了解后际是

【英语翻译】
The meaning is, again, from the meaning of suffering, one should apply to the meaning of what is truly seen as it is, this is what is said.
Being completely ignorant of the nature of afflictions, one should not treat desire, hatred, and ignorance as real or unreal. Why? Because the suchness of desire, hatred, and ignorance is not appropriate to treat anything as real or unreal. Similarly, the practice of treating all dharmas as real or unreal is completely prohibited. Why? Because after the Tathagata attained complete enlightenment, there is no object of focus on any dharma, and because there is no distinction between conditioned and unconditioned dharmas, therefore the Prajnaparamita prohibits treating things as real or unreal. The unconditioned is the meaning of all noble ones, and like the suchness of space, it does not help this. By the way of non-duality of real and unreal, one attains all-knowingness, this is what is said. Non-duality is the ultimate truth of non-duality, being completely ignorant of this is to prohibit attaining non-dual dharma by non-dual dharma, to prohibit attaining dual dharma by dual dharma, and to declare attainment by not focusing on dual and non-dual dharmas. Because in this way, elaborately distinguishing various thoughts, all manifest attachments are discordant aspects, therefore, Subhuti, there is no focus on all-knowingness, this is what is said. Therefore, the single mode of wisdom that focuses on the unapprehendable is perfectly established. Here, if there is no nirvana and no path, then all noble beings would not exist, this is the debate. Everything is a distinction of the unconditioned, and by the unconditioned nature of non-arising, worldly terms are considered a measure, this is the path. Why? Because the ultimate truth cannot be expressed by the path of language, this is reasonable. For all kinds of severed extremes, it is called fully understanding the subsequent limit

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྩད་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཕྱིན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་དེའི་མུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའང་དེ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནོགས་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེས་ཤེས་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་པ་ན། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞི། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་དཔའ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཇི་སྐད་དུ་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྡང་བུའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དང༌། འབྲས་བུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་དཔའ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཐད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། སྨོན་གནས་ཤེས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཏོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ལྗང་བུ་འདོད་པས་ས་བོན་བཏབ་ལ། དེས་ཀྱང་ལྗང་བུ་དེའི་རྩ་བ་མི་ཤེས། དེའི་ལོ་འདབ་མི་ཤེས། མེ་ཏོག་མི་ཤེས། འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པར་དེ་ལྗང་བུ་དེའི་མྱུ་གུ་འཛུགས་ཤིང༌། དུས་སུ་ཆུས་བྲན་ཏེ། དེའི་སྡོང་བུ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ག

【汉语翻译】
这是个问题。因为自性是空性，自性空性本身对诸法的界限完全不了解，并且不了解这一点也被指出了，所以这是个答案。因此，专注于无误的智慧是合理的。正因为如此，世尊说，为了众生的利益，安住于无上圆满正等觉的菩萨摩诃萨们，行持着难行之事，因为他们不执着于众生或被认为是众生的事物。当这些瘟疫疾病消失时，就像过了很久才到达中部地区一样，以各种方式行走的，成就安乐、功德圆满的一切，就像大海上汇入四条河流，凭借殊胜的果实而英勇的，对于那位伟大的菩萨，以各种方式依靠。正如以树叶、花朵和果实丰盛的树木为例，菩萨们是福德的田地，因此，是所有众生安乐享受的至高无上，并且是众多不同事物的意义，以及果实的聚集本身，凭借其殊胜的果实而英勇，像那样成为如来，这是因为，一切法的真如是获得一切相智二种清净的合理性，同样地，学习真如的般若波罗蜜多，是圆满诸根，以及掌握业，以及了解愿望，以及三时的智慧完全清净，以及为了众生的利益，以及佛的刹土完全清净，以及获得一切相智，以及转法轮，以及获得使众生从痛苦中解脱的利益。经中说：善现，例如，某人因为想要树苗而播种，但他不了解那树苗的根，不了解它的树叶，不了解它的花朵，不了解它的果实，但他种植那树苗的幼苗，并在适当的时候浇水，那树的树干逐渐变得枝繁叶茂，花朵和果实丰盛。

【英语翻译】
This is a question. Because self-nature is emptiness, and emptiness of self-nature itself does not fully understand the limits of all phenomena, and not understanding this is also pointed out, so this is an answer. Therefore, it is reasonable to focus on infallible wisdom. For this very reason, the Blessed One said that Bodhisattva Mahasattvas who abide in unsurpassed, perfect, complete enlightenment for the benefit of sentient beings are practicing difficult deeds, because they do not cling to sentient beings or things that are considered sentient beings. When these plague diseases disappear, just as it takes a long time to reach the central region, all the accomplishments of happiness and perfect qualities that walk in various ways, like four rivers flowing into the great ocean, and being brave with excellent fruits, rely on that great Bodhisattva in various ways. Just as with the example of a tree with abundant leaves, flowers, and fruits, Bodhisattvas are fields of merit, therefore, they are the supreme of all beings' enjoyment of happiness, and the meaning of many different things, and the accumulation of fruits itself, being brave with its excellent fruits, becoming like that is regarded as the Tathagata, and why is that? Because the suchness of all phenomena is the reason for obtaining the two kinds of purity of all-knowing, similarly, studying the Prajnaparamita of suchness is the perfection of the senses, and mastering karma, and knowing aspirations, and the wisdom of the three times being completely pure, and for the benefit of sentient beings, and the Buddha's pure land being completely pure, and obtaining all-knowing, and turning the wheel of Dharma, and obtaining the benefit of liberating sentient beings from suffering. The sutra says: Subhuti, for example, someone sows seeds because they want seedlings, but they do not know the roots of that seedling, do not know its leaves, do not know its flowers, do not know its fruits, but they plant the sprout of that seedling and water it at the right time, and the trunk of that tree gradually becomes lush with branches and leaves, and abundant with flowers and fruits.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་དང༌། དེ་དེའི་འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་ནས། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་དཔའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྒོམ་པའི་ལམ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
食用树木，以及树木的树叶、花朵和果实。 贤者，同样地，伟大的菩萨们也为了众生而趋入无上正等觉，他们次第修习六度，证得一切智，像树叶、花朵和果实一样，成为一切众生的近处住所。 其中，树叶是指菩萨们所依凭的，能使众生从三恶道中完全解脱的那个。 花朵是指依凭它，从国王种姓到像大娑罗树一样的种姓，乃至无想无非想处之间的天神中出生的那些。 其中的果实是这样的：伟大的菩萨们依凭它，将众生安置于入流果，乃至阿罗汉、独觉和一切智之间。 贤者，像这样行持的菩萨摩诃萨，是对一切众生以殊胜果实而勇敢者，等等所说。 修道之道的相违品的分别念已经讲完。
已经宣说了修道之路及其相违品的四种分别念。

【英语翻译】
They consume trees, as well as the leaves, flowers, and fruits of those trees. Subhuti, similarly, great Bodhisattvas also engage in unsurpassed and perfect complete enlightenment for the sake of sentient beings. They gradually practice the six perfections and, having attained omniscience, become a close dwelling for all sentient beings like leaves, flowers, and fruits. Among them, the leaves refer to that which Bodhisattvas rely on to completely liberate sentient beings from the three lower realms. The flowers refer to those who, relying on it, are born from the lineage of kings to lineages like the great Sala tree, and even among the gods between the realm of neither perception nor non-perception. The fruit among them is this: the great Bodhisattvas, relying on it, place sentient beings in the fruit of stream-entry, up to the state of Arhat, Pratyekabuddha, and omniscience. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who acts in this way is brave with the supreme fruit for all sentient beings, and so on. The conceptualizations of the opposing side of the path of meditation have been explained.
The four conceptualizations of the path of meditation and its opposing side have been explained.

============================================================

